THE
ANUGITA
BEING
A TRANSLATION OF SANSCRIT MANUSCRIPTS FROM THE ASVAMEDHA PARVAN OF THE
MAHABHARATA,
AND BEING,
A NATURAL ADJUNCT TO THE
BHAGAVAD-GITA,
BY
KASHINATH TRIMBAK TELANG, MA, LL.B.
WITH
COPIUS FOOTNOTES BY THE TRANSLATOR
DRAWING UPON THE MANUSCRIPT COMMENTARIES OF ARJUNA MISRA & NÎLAKANTHA.
TO WHICH IS ADDED,
AN INDEX OF PRINCIPLE MATTERS.
SECRET DOCTRINE
REFERENCE SERIES
WIZARDS BOOKSHELF
SAN DIEGO
1981
NOTES TO THE WIZARD EDITION
This translation first appeared in the Sacred Books of The East Series,
1882, along with two others, and the Anugita portion is quoted and amplified
extensively in H. P. Blavatsky’s Secret Doctrine, 1888. We have added
references to those S. D. page numbers where they apply to the text. This being
the first English translation, it was treated in the scholarly fashion by
showing every non literal word by parentheses. Since the West has had 100 years
to scan these necessary inclusions, we have deleted the parentheses for easier
reading, and a more flowing discourse. The old spellings used throughout, such
as the soft “G” italicised for the “J” sound, the hard “K” seen in place of the
“CH” we use today, will hopefully be forgiven by the reader interested in the
sense of the text. To reset the whole text would render the book overpriced.
Those interested in the 31 page introduction dealing with the theme of the
Mahabharata, and details surrounding the manuscript used, may consult Volume 8
of the SBE series. K. T. Telang states that though he has ascribed Arjuna
Misra as commentator to the Sanscrit text, he is not absolutely certain that is
the individual whose manuscript was implemented for the translation. However,
the Secret Doctrine accepts this proposition in passim, and
applauds Mr. Telang as able, but not initiated. . . a statement better
understood by consulting the S.D. Commentaries, We have compiled an index and
retained the original pagination as cited in the S. D., which seems to single
out this translation to the exclusion of the two other Gitas that
appeared with it. Mr. Telang is the author of other papers dealing with oriental
philosophy, and contributed to The Theosophist (monthly) during its first
years, including a series on the Life of Sankaracharya.
ANUGÎTÂ
CHAPTER I.
Ganamegaya 1 said :
What conversation, O twice-born one 2 took place between the high-souled Kesava and Arguna, while they dwelt in that palace 3 after slaying their enemies ?
Vaisampâyana said :
The son of
Prithâ, after becoming possessed of his kingdom in
an undisturbed state , enjoyed himself in the
company of Krishna, full of delight in that
heavenly palace. And once, O king! they happened to
go, surrounded by their people, and rejoicing, to
a certain portion of the palace which resembled
heaven. Then Arguna, the son of Pându,
having surveyed with delight that lovely palace, in
the company of Krishna, spoke these words: O
you of mighty arms! O you whose mother is Devakî 4 ! when the battle was about to commence,
I became aware of your greatness, and that divine
_________________________________________________
1 This is the prince to whom the Mahâbhârata, as we have it, purports to have
been related.
2 I.e., Vaisampâyana, who relates the Mahâbhârata to Gana megaya.
3 This
appears to have been situated at Indraprastha, and to have been
the one built for the Pândavas by the demon Maya, as related in the Sabhâ
Parvan.
4 This is a rather unusual form of address.
230 ANUGÎTÂ.
form of yours1. But that, O Kesava! which through affection for me you explained before 2, has all disappeared, O tiger-like man! from my degenerate mind. Again and again, however, I feel a curiosity about those topics. But now O Mâdhava! you will be going at no distant date to Dvârakâ.’
Vaisampyana said:
Thus addressed, that best of speakers, Krishna, possessed of great glory, replied in these words after embracing Arguna.
Vâsudeva said:
From me, O son of Prithâ! you heard a mystery, and learnt about the eternal
3
principle , about piety in its true form, and about all the everlasting worlds
4.
It is excessively disagreeable to me, that you should not have grasped it
through want of intelligence. And the recollection of it now again is not
possible to me . Really, O son of Pându! you are devoid of faith and of a bad
intellect. And, O Dhanańgaya! it is not possible for me to repeat in full what I
said before . For that doctrine was perfectly adequate for understanding the
seat 5 of the Brahman. It is not possible for me to state it again in full in
that way. For then accompanied by my mystic power 6, I declared to you
the Supreme Brahman. But I shall relate an ancient story upon
_________________________________________________
1
Cf. Bhagavadgîtâ, chapters X and XI passim.
2 I.e. in the Bhagavadgîtâ.
3
This may also be taken with piety thus: ‘and learnt about the eternal piety in
(its true) form.’
4
As to the plural, see Sańkara on Mundaka, p. 320.
5
Cf. Gîtâ, p. 78. For ‘understanding’ here we might, perhaps, substitute
‘attaining.’ The original word means both understanding
and attaining.
6 Cf. Gîtâ, p. 82.
231 CHAPTER I, 21.
that subject, so that
adhering to this knowledge, you may attain the highest goal. O best of the
supporters of piety! listen to all
that I say. Once, O restrainer of
foes! there came from the heavenly world and the world of Brahman1 , a
Brâhmana difficult to withstand 2, and he was duly honoured by us. Now listen,
without entertaining any misgivings, O chief of the descendants of Bharata! O
son of Prithâ! to what he said on being interrogated by us according to heavenly
rules 3 .
The Brâhmana said:
O Krishna!
O destroyer of Madhu! I will explain to you accurately what you, out
of compassion for all beings 4 , have asked me touching the duties to be
performed for final emancipation. It is destructive of delusion, O Lord! Listen
to me with attention 5, as I relate it,
O Mâdhava! A certain Brâhmana
named Kâsyapa, who had performed much penance, and who best understood piety,
approached a certain twice-born person who had learnt the Scriptures relating to
all duties 6, having heard of him, as one who had over and over again gone
through all knowledge and experience about coming and going
7, who was
well versed in the true nature of all worlds 8,
_________________________________________________
1
This seems to mean not the Supreme Brahman, but the Creator.
2 Cf. Sanatsugâtîya, p. 161, ‘not to be shaken.’
3
I suppose this to mean according to the forms proper in the case of such a being
as the one in question. Cf. Gîtâ, p. 62, and note there.
4
This is not easy to understand. Perhaps the allusion is to the doctrine at Gîtâ,
pp. 54, 55.
5 Cf. Brihadâranyaka, p. 447.
6 I.e. all prescribed acts of piety.
7
As to knowledge and experience, cf. Gîtâ, p. 57; and as to coming and
going, cf. ibid. p. 84.
8 I.e. as stated, forinstance, at Gîtâ, p.79, or Brihadâranyaka, p. 613.
232 ANUGÎTÂ
who knew about happiness and misery1, who knew the truth about birth and death
2, who was conversant with merit and sin, who perceived the migrations of
embodied souls of high and low degrees in consequence of their actions, who
moved about like an emancipated being, who had reached perfection
3, who
was tranquil, whose senses were restrained, who was illumined with the Brahmic
splendour 4, who moved about in every direction, who understood concealed
movements 5, who was going in company of invisible Siddhas and celestial
singers 6, and conversing and sitting together with them in secluded
places , who went about as he pleased, and was unattached anywhere like
the wind. Having approached him, that talented ascetic possessed of
concentration of mind , that best of the twice-born, wishing to acquire
piety, fell at his feet, after seeing that great marvel. And amazed on seeing
that marvellous man, the best of the twice-born, Kâsyapa, pleased the preceptor
by his great devotion. That was all appropriate 7, being joined to sacred
learning and correct conduct. And, 0 terror of your foes! he pleased that being
by his purity of heart and behaviour (suitable) towards a preceptor . Then being
satisfied and pleased, he spoke to the pupil these words, referring to the
_________________________________________________
1 Cf. infra, p. 245.
2 Cf. Gîtâ, pp. 48, 503.
3 Cf. Gîtâ, passim.
4 Cf. Sanatsugâtîya, p. 162.
5
I.e. moving about so as not to be seen by everybody.
6 Literally, ‘holders of wheels,’ which Arguna Misra interprets to mean ‘Kâranas.’
At Sânti Parvan (Moksha Dharma) CCXLIV, 26 Nîlakantha renders Kakradhara by
Kakravartin or Emperor.
7
I.e. as Kâsyapa was possessed of Vedic lore, and behaved as he ought to behave
in his capacity of pupil, it was natural that the other should be pleased.
233 CHAPTER I, 38.
highest perfection. Hear them from me, O Ganârdana!
The Siddha said:
Mortals, O dear friend
1 by their actions which are of mixed character ,
or which are meritorious and pure, attain to this world as the goal, or to
residence in the world of the gods 2 Nowhere is there everlasting happiness;
nowhere eternal residence 3. Over and over again is there a downfall from a high
position attained with difficulty. Overcome by lust and anger, and deluded by
desire, I fell into uncomfortable and harassing states of life , in consequence
of my committing sin. Again and again death, and again and again
birth 4. I ate
numerous kinds of food, sucked at various breasts, saw various mothers, and
fathers of different sorts; and, O sinless one! I saw strange pleasures and
miseries. Frequently I suffered separation from those I loved, association with
those I did not love. Loss of wealth also came on me, after I had acquired that
wealth with difficulty; ignominies full of affliction from princes and likewise
from kinsmen; excessively poignant pain, mental and bodily. I also underwent
frightful indignities, and fierce deaths and captivities; I had a fall into
hell, and torments in the house of Yama 5. I also suffered much from old age,
continual ailments, and numerous misfortunes flowing from the pairs of opposites
6 Then on one occasion, being much afflicted with misery, I abandoned the whole
_________________________________________________
1 The same word as at Gîtâ, p. 72.
2 Cf. Khândogya-upanishad, pp. 356—359, and Gîtâ, p. 84.
3 See Gîtâ, p. 76,
and cf. katha, p. 90.
4 For the whole of this passage, cf. Maitrî-upanishad, p. 8.
5
See Manu VI, 61.
6 See Gîtâ, p. 48.
234 ANUGÎTÂ
course of worldly life, through indifference to worldly objects , and
taking refuge with the formless principle 1Having learnt about this
path in this world, I exercised myself in it, and hence, through favour of the
self 2, have I acquired this perfection
3. I shall not come here again 4; I
am surveying the worlds, and the happy migrations 5 of my self from the creation
of beings to my attaining perfection. Thus, O best of the twice-born! have I
obtained this highest perfection. From here I go to the next
6 world ,
and from there again to the still higher world —the imperceptible seat of
the Brahman. Have no doubt on that, O terror of your foes 7 ! I shall not come
back to this mortal world. I am pleased with you, O you of great intelligence.
Say, what can I do for you? The time is now come for that which you desired in
coming to me. I know for what you have come to me. But I shall be going away
in a short time, hence have I given
_________________________________________________
1
Taking refuge, says Nîlakantha, in the belief of my being
identical with the Brahman, which is to be comprehended by means of the profound
contemplation called Asampragńâta Samâdhi.
2
I.e., says Nîlakantha, the mind, and he cites Maitrî, p. 179. Cf.
Katha, p. 108. The rendering at p. 192 supra will also suit (through
the self becoming placid). This placidity is defined at Sânti Parvan
(Moksha Dharma) CCXLVII, ii, with which cf. Gîtâ, p. 69. See
Gîtâ, p. 51.
3 As above described.
4
Cf. Khândogya, p. 628; See also ibid. p. 282.
5 He calls them happy because they have ended happily, I presume. ‘Surveying
the worlds’ Nîlakantha takes to be an index of omniscience. Cf. Sanatsugâtîya,
p.174. See also Yoga sűtras III, 25, and commentary there.
6 I.e. the world of Brahman, or the Satyaloka; and the next
step is assimilation into the Brahman.
7
So read all the copies I have seen, though Kâsyapa is the
person addressed.
235 CHAPTER II, 5.
this hint to you. I am exceedingly pleased, O clever one. with your good
conduct. Put your questions without uneasiness, I will tell you whatever you
desire. I highly esteem your intelligence, and greatly respect it, inasmuch as
you have made me out 1; for,
0 Kâsyapa you are (a) talented man.
CHAPTER II.
Vâsudeva2 said:
Then grasping his feet, Kâsyapa asked questions very difficult to explain, and all of them that being the best of the supporters of piety, did explain.
Kâsyapa said:
How does the body perish, and how, too, is it produced ? How does one who moves in this harassing course of worldly life become freed? And how does the self, getting rid of nature, abandon the body produced from it 3? And how, being freed from the body, does he attain to the other 4? How does this man enjoy the good and evil acts done by himself? And where do the acts of one who is released from the body remain?
The Brâhmana said:
Thus addressed, O descendant of Vrishni! that Siddha answered these questions in
order. Hear me relate what he said .
_________________________________________________
1
This was difficult, as the Siddha possessed extraordinary powers, such as that
of concealed movement, &c.
2 Sic in MSS.
3
Cf. as to getting rid of nature, Gîtâ, pp. 75—206. As to the
body produced from nature, cf. ibid. p. 112, and pp. 317—318 infra.
4
I.e. the Brahman, says Nîlakantha.
236 ANUGÎTÂ
The Siddha said:
When those actions, productive of long life and fame 1, which a man
performs here, are entirely exhausted, after his assumption of another body, he
performs actions of an opposite character, his self being overcome at the
exhaustion of life 2. And his ruin being impending, his understanding
goes astray. Not knowing his own constitution , and strength, and
likewise the proper season, the man not being self-controlled, does unseasonably
what is injurious to himself. When he attaches himself to numerous very
harassing actions ; eats too much 4, or does not eat at all; when he takes bad
food, or meat 5, or drinks, or kinds of food incompatible with one
another, or heavy food in immoderate quantities, or without previously taken
food being properly digested; or takes too much exercise, or is incontinent; or
constantly, through attachment to action, checks the regular course of the
excretions 6 ; or takes juicyfood
7 or sleeps by day 8; or takes
food not thoroughly prepared; such a man himself aggravates the dis-
_________________________________________________
1 One reading
omits ‘fame,’ as to which cf. Taittirîya-upanishad,
p. 129; Khândogya, pp. 122—227. As to long life, cf. Khândogya, p. 272; exhausted, i.e. by enjoyment of fruit in another world.
2
Cf. Sârîraka Bhâshya, p. 753 seq., where we have a slightly different view.
3
Arguna Misra renders the original, sattva, by svabhâva.
4
Cf. for all this, Gîtâ, pp.62,69, 118, which passages, however, are from
a slightly different point of view. See also Khândogya, p. 526.
5 A various reading here excludes meat. But cf. Âpastamba I, I, 2, 23; Gautama II, 13.
6 So says Nîlakantha.
7
I. e. which turns to juice in digestion, much juice being a cause of
indigestion, say the commentators.
8
This is doubtful. The sense may be, ‘who takes juicy or not thoroughly prepared
food by day and night.’ But see Âsvalâyana Grihya-sűtra, p. 90; Âpastamba
I, 1, 2, 24; Gautama II, 13.
237 CHAPTER II, 20.
orders in the body when
the time comes1. By aggravating the disorders in his own body, he contracts a
disease which ends in death, or he even engages in unreasonable acts ,
such as hanging 2 oneself . From these causes, the living
3 body of
that creature then perishes. Learn about that correctly as I am about to state
it. Heat being kindled in the body, and being urged by a sharp wind
4,
pervades the whole frame, and, verily, checks the movements of all the
life-winds. Know this truly, that excessively powerful heat, if kindled in the
body, bursts open the vital parts—the seats of the soul 5. Then the soul, full of
torments, forthwith falls away from the perishable body. Know, O best of the
twice-born! that every creature leaves the body, when the vital parts are burst
open, its self being overcome with torments. All beings are constantly
distracted with birth and death; and, O chief of the twice-born! are seen
abandoning their bodies, or entering the womb on the exhaustion of their
previous actions 6. Again, a man suffers similar torments,
having his joints broken and suffering from
_________________________________________________
1 The time of destruction, says Arguna Misra.
2 Which, say the commentators, leads to death, even without
any disease.
3
So I construe the original, having regard to the question, ‘how does the body
perish?’ The other reading, which is in some respects
better, is equivalent to
‘the life falls away from the body of that creature.’
4
This is different, as the commentators point out, from the ordinary life-winds.
5
The original here is gîva, not âtman, which we have rendered ‘self.’ This refers
rather to the vital principle. As to the seats,
cf. Yâgńavalkya Smriti III.
6 I adopt the reading karmanâm, which I find in one of the MSS. I
consulted. I think it probable that that was the reading before
the
commentators. The other reading is marmanâm.
238 ANUGÎTÂ
cold, in consequence of water 1. As the compact association of the five elements
is broken up, the wind in the body, distributed within the five elements
2,
between the upward and downward life-winds, being aggravated by cold, and
urged by a sharp wind 3, goes upwards
4, abandoning the embodied self in
consequence of pain. Thus it 5 leaves the body, which appears devoid of breath.
Then devoid of warmth, devoid of breath, devoid of beauty, and with
consciousness destroyed, the man, being abandoned by the Brahman
6, is
said to be dead. Then he ceases to perceive anything with those very currents
7
with which the supporter of the body 8 perceives objects of sense. In the
same way, it is the eternal soul which preserves in the body the life-winds
which are produced from food . Whatever part of the body is employed in the
collection 10 of that, know
_________________________________________________
1
Having spoken of heat, he now speaks of the effects of cold. I am not sure if
the water here refers to the water of the ‘juicy’
substances before referred to.
2 This means, I presume, within the dissolving body. Cf. Maitriupanishad,
p. 42.
3 See note 4, last page.
4 To the head, Arguna Misra
5 That is, the
wind, I suppose, and then the breath departs from
the body, and the man is said to die. ‘Devoid of beauty,’ further
on, means,
disfigured in the state of death.
6
I. e. the mind, Arguna Misra.
7
The senses. Cf. Svetâsvatara, p. 288.
8
See and cf. p. 262 infra.
9
This, says Arguna Misra, is in answer to the possible question why this ‘sharp
wind’ does not work with the life-winds. The answer
is, that such working
requires the presence of the soul, which Arguna Misra says here means ‘mind.’ As
to ‘production from
food,’ cf. Khândogya, p. 421 seq., and Taittiriya
Aranyaka, p. 893.
10 Collection of that = turning the food into semen, says Arguna Misra,
who adds, ‘in those vital parts, which are useful for this
purpose, the
life-wind dwells.’
237 CHAPTER II, 20.
orders in the body when
the time comes 1 By aggravating the disorders in his own body , he
contracts a disease which ends in death, or he even engages in unreasonable
acts, such as hanging 2 oneself . From these causes, the living
3 body of
that creature then perishes. Learn about that correctly as I am about to state
it. Heat being kindled in the body, and being urged by a sharp wind
4, pervades
the whole frame, and, verily, checks the movements of all the life-winds. Know
this truly, that excessively powerful heat, if kindled in the body, bursts open
the vital parts—the seats of the soul 5. Then the soul, full of torments,
forthwith falls away from the perishable body. Know, O best of the twice-born!
that every creature leaves the body, when the vital parts are burst open, its
self being overcome with torments. All beings are constantly distracted with
birth and death; and, O chief of the twice-born! are seen abandoning their
bodies, or entering the womb on the exhaustion of their previous actions
6.
Again, a man suffers similar torments, having his joints broken and suffering
from
_________________________________________________
1
The time of destruction, says Arguna Misra.
2 Which, say the commentators, leads to death, even without any disease.
3
So I construe the original, having regard to the question, ‘how does the body
perish?’ The other reading, which is in some respects
better, is equivalent to
‘the life falls away from the body of that creature.’
4
This is different, as the commentators point out, from the ordinary life-winds.
5
The original here is gîva, not âtman, which we have rendered ‘self.’ This refers
rather to the vital principle. As to the seats, cf.
Yâgńavalkya Smriti III.
6 I adopt the reading karmanâm, which I find in one of the MSS. I consulted. I
think it probable that that was the reading before
the commentators. The other
reading is marmanâm.
238 ANUGÎTÂ
cold, in consequence of water 1. As the compact association of the five elements
is broken up, the wind in the body, distributed within the five elements
2,
between the upward and downward life-winds, being aggravated by cold, and
urged by a sharp wind 3, goes upwards
4, abandoning the embodied self in
consequence of pain. Thus it 5 leaves the body, which appears devoid of breath.
Then devoid of warmth, devoid of breath, devoid of beauty, and with
consciousness destroyed, the man, being abandoned by the Brahman
6, is
said to be dead. Then he ceases to perceive anything with those very currents
7with which the supporter of the body
8 perceives objects of sense. In the same
way, it is the eternal soul which preserves in the body the life-winds which are
produced from food 9. Whatever part of the body is employed in the collection
10
of that, know
_________________________________________________
1
Having spoken of heat, he now speaks of the effects of cold. I am not sure if
the water here refers to the water of the ‘juicy’
substances before referred to.
2
This means, I presume, within the dissolving body. Cf. Maitrî-upanishad, p.
42.
3 See note 4, last page.
4 To the head, Arguna Misra.
5
That is, the wind, I suppose, and then the breath departs from the body, and the
man is said to die. ‘Devoid of beauty,’ further on,
means, disfigured in the
state of death.
6
I. e. the mind, Arguna Misra.
7
The senses. Cf. Svetâsvatara, p. 288.
8
See and cf. p. 262 infra.
9
This, says Arguna Misra, is in answer to the possible question why this ‘sharp
wind’ does not work with the life-winds. The answer is, that such working
requires the presence of the soul, which Arguna Misra says here means ‘mind.’ As
to ‘production from food,’ cf. Khândogya, p. 421 seq., and Taittiriya
Aranyaka, p. 893.
10 Collection of that = turning the food into semen, says Arguna Misra,
who adds, ‘in those vital parts, which are useful for this purpose, the
life-wind dwells.’
239 CHAPTER II, 34.
that to be a vital part, for thus it is seen laid down in the Scriptures.
Those vital parts being wounded, that wind directly comes out therefrom, and
entering the bosom of a creature obstructs the heart 1. Then the possessor of
consciousness knows nothing 2 Having his knowledge enveloped by darkness
3, while the vitals are still enveloped, the soul , being without
a fixed seat, is shaken about by the wind. And then he heaves a very deep and
alarming gasp, and makes the unconscious body quiver as he goes out of it. That
soul, dropping out of the body, is surrounded on both sides by his own actions
5,
his own pure and meritorious, as also his sinful ones. Brâhmanas, possessed of
knowledge, whose convictions are correctly formed from sacred learning, know him
by his marks as one who has performed meritorious actions or the reverse. As
those who have eyes see a glow-worm disappear here and there in darkness, so
likewise do those who have eyes of knowledge. Such a soul, the Siddhas see with
a divine eye, departing from the body , or coming to the birth, or
entering into a womb 6. Its three descriptions
7 of seats are here learnt from the
Scriptures. This world is the world of actions 8, where
_________________________________________________
1
Arguna Misra renders this to mean ‘mind.’
2 As the mind is obstructed, says Arguna Misra. The possessor of
consciousness—the self Arguna.
3
I. e. pain, Arguna Misra.
4
I.e. mind, Arguna Misra.
5 Cf. Brihadâranyaka, p. 843.
6
See Aitareya-upanishad, p. 222, and Sańkara’s commentary there. The
coming to the birth is the coming out of the
womb into the world. Cf. also Gîtâ,
p. 112.
7 As stated further on, viz. this world, the next world, and the womb. With
this compare Khândogya, p. 359.
8 Cf. our Bhartrihari (Bombay series), Notes (Nîtisataka), p. 27.
240 ANUGÎTÂ
creatures dwell. All
embodied selfs , having here performed good or evil actions ,
obtain the fruit. It is here they obtain higher or lower enjoyments by their own
actions. And it is those whose actions here are evil, who by their actions go to
hell. Harassing is that lower place where men are tormented. Freedom from it is
very difficult, and the self should be specially protected from it. Learn from
me now the seats in which creatures going up 1 dwell, and which I shall describe
truly. Hearing this, you will learn the highest knowledge, and decision
regarding action 2 All the worlds in the forms of stars, and this lunar
sphere 3, and also this solar sphere which shines in the world by its own
lustre, know these to be the seats of men who perform meritorious actions. All
these, verily, fall down again and again in consequence of the exhaustion of
their actions 4. And there, too, in heaven, there are differences of low, high,
and middling 5. Nor, even there, is there satisfaction, (even) after a sight of
most magnificent splendour. Thus have I stated to you these seats distinctly. I
will after this proceed to state to you the production of the fśtus
6 And, O twice-born one! hear that attentively from me as I state it.
_________________________________________________
1 Cf. on this and ‘lower place,’ Gitâ, p. 109; Sâńkhya Kârikâ,
44.
2 The readings here are most unsatisfactory. The meaning of the printed
reading adopted above would seem to be, ‘decision as to
what actions should be
performed,’ &c.
3
Cf. Gitâ, p. 81, and Sanatsugâtîya, p. 158. Cf. Gitâ, p. 84.
4 Arguna Misra
says, ‘In heaven = in the next world, low= inferior (?), high = heaven, and
middling = the space below the skies
(antariksha).’ For the three degrees of
enjoyment in heaven, see Yogavâsishtha I, 35 seq.
6 This is the third of the three seats above referred to.
241
CHAPTER III, 7.
CHAPTER III.
There is no destruction here of actions good or not good 1. Coming to one body
after another they become ripened in their respective ways 2 As a
fruitful tree producing fruit may yield much fruit, so does merit performed with
a pure mind become expanded . Sin, too, performed with a sinful mind, is
similarly expanded 3. For the self engages in action, putting forward this mind
4. And now further, hear how
5 a man, overwhelmed with action, and enveloped in
desire and anger 6, enters a womb. Within the womb of a woman, he obtains
as the result of action a body good or else bad 7, made up of virile semen
and blood. Owing to his subtlety and imperceptibility, though he obtains a body
appertaining to the Brahman, he is not attached anywhere; hence is he the
eternal Brahman 8. That is the seed of all beings; by that
_________________________________________________
1 Cf. Maitrî-upanishad, p. 53, and Mundaka, p. 270. And see
generally as to this passage, Sârîraka Bhâshya, pp. 751
2 I.e. they yield their respective fruits; cf. Maitri, p. 43, and Khândogya,
p. 358.
3
This explains, say the commentators, how even a little merit or sin requires
sometimes more than one birth to enjoy and exhaust.
4
As a king performs sacrifices ‘putting forward’ a priest, Arguna Misra; and cf.
Dhammapada, the first two verses.
5
Arguna Misra has tathâ, ‘in the same way,’ instead of this, and renders it to
mean ‘putting forward’ the mind.
6 Hence he does not get rid of birth and death.
7
Good=of gods or men; bad=of the lower species of creatures, Arguna.
8 He, in the preceding sentences, according to Arguna Misra, means the
self, through the mind, or ‘putting forward’ the mind, as
said above. In this
sentence, he takes ‘he’ to mean the mind itself; Brahman=the self; and the mind,
he says, is called the
Brahman, as it, like the self, is the cause of the Kaitanya, intelligence, in all creatures.
242 ANUGÎTÂ
all creatures exist. That soul, entering all the limbs of the fśtus, part by
part, and dwelling in the seat of the life-wind 1, supports them with the
mind 2 Then the fśtus, becoming possessed of consciousness, moves about
its limbs. As liquefied iron being poured out assumes the form of the image
3,
such you must know is the entrance of the soul into the fśtus. As fire entering
a ball of iron, heats it, such too, you must understand, is the manifestation of
the soul in the fśtus. And as a blazing lamp shines in a house, even so does
consciousness light up bodies 4. And whatever action he performs, whether good or
bad, everything done in a former body must necessarily be enjoyed or suffered.
Then 5 that is exhausted, and again other action is accumulated, so long as the
piety which dwells in the practice of concentration of mind for final
emancipation 7 has not been learnt. As to that,
O best of men ! I will
tell you about that action by which, verily, one going the round of various
births, becomes happy. Gifts, penance, life as a Brahmakârin, adherence to
prescribed regulations, restraint of the senses 7, and also
_________________________________________________
1
I.e. the heart.
2 Arguna Misra says that the soul at the beginning of the
sentence means the mind, and mind here means knowledge or
intelligence. Cf. p.
238 supra.
3
In the mould of which, that is to say, it is poured.
4
Cf. Gitâ,, p. io6. The three similes, says Nîlakantha, show that the soul
pervades the whole body, is yet imperceptible, and also
unattached to the body. Arguna Misra’s explanation is different, but I prefer Nîlakantha’s.
5
I. e. by the enjoyment or suffering.
6 I. e. while he does not possess the knowledge which leads to the piety
necessary as a preliminary for final emancipation, and
which ultimately destroys
action. Cf. Gitâ, p. 62.
7 I. e. keeping the senses of hearing &c. from all operations
save those relating to the Brahman. Tranquillity is the same thing as
regards
the mind.
243 CHAPTER III, 23.
tranquillity, compassion
to all beings, self- restraint, and absence of cruelty, refraining from the
appropriation of the wealth of others, not acting dishonestly even in thought
towards any being in this world, serving mother and father, honouring deities
and guests, honouring preceptors, pity, purity, constant restraint of the organs
1, and causing good to be done; this is said to be the conduct of the good
2. From this is produced piety, which protects people to eternity. Thus one
should look for it among the good, for among them it constantly abides. The
practice to which the good adhere, points out what piety is
3. And among them
dwells that course of action which constitutes eternal piety. He who acquires
that, never comes to an evil end 4. By this are people held in check from making
a slip in the paths of piety 5. But the devotee who is released
6 is
esteemed higher than these. For the deliverance from the course of worldly life
of the man who acts piously and well, as he should act, takes place after a long
time 7. Thus a creature always meets with the effects of the action
performed in a previous (life). And that 8 is the sole cause by which he comes
here in a degraded form. There is
_________________________________________________
1
This I take to mean restraint of the active organs, such as speech, &c.
‘Self-restraint’ is rendered by Nîlakantha to mean
‘concentration of mind.’
2 Cf. Maitrî, p.57; Khândogya, p. 136; and Gîtâ, pp. 103, 129.
3 Cf. Âpastamba I, i, i, 2 ; I, 7, 20, 7; Sakuntalâ, p. 30 (Williams).
4
Cf. Gîtâ p. 72.
5 By this, i. e. by the practice of the good, Arguna Misra.
6 From delusion, Arguna Misra; emancipated by force of his devotion,
Nîlakantha.
7
Cf. Gîtâ, p. 73; Khândogya, pp. 236, 137.
8 Scil. the action.
244 ANUGÎTÂ
in the world a doubt as to what originally was the source from which he became
invested with a body. And that I shall now proceed to state. Brahman, the
grandfather of all people, having made a body for himself, created the whole of
the three worlds, moving and fixed 1. From that he created the Pradhâna, the
material cause of all embodied selfs , by which all this is pervaded, and which
is known in the world as the highest 2. This is what is called the
destructible 3 ; but
the other 4 is immortal and indestructible. And Pragâpati, who had been first
created, created all creatures and all the fixed entities, having as regards the
moving creation , a pair separately for each 5 species . Such is the ancient
(tradition) heard by us . And as regards that, the grandsire fixed a limit of
time, and a rule about migrations among various creatures, and about the return
6. What I say is all correct and proper, like what may be said by any talented
person who has in
_________________________________________________
1 I.e. animate and inanimate. ‘A body for himself’= undeveloped Akása,
Nîlakantha. But see Sâńkhya-sâra, p. 19, and Sâńkhya-
Prav. Bhâshya I, 122, and
III, 10.
2 Cf. inter alia Gîtâ, p. 58 and note, and Sâńkhya-sâra, p.
11. As to the words at the beginning of this sentence, ‘from that,’ cf.
Taittirîya-upanishad, p. 67, where everything is derived from Akâsa, mentioned
in the last note, and Akâsa from the Brahman.
3
Cf. Gîtâ, p. 113, where there are three principles distinguished from
each other.
4
I.e. the self, Arguna Misra.
5
A pair, i. e. a male and female for each species, such as man, &c., Arguna Misra.
6 Pragâpati fixed the limit of life for every ‘moving ‘ creature, and the
rule as to going from one species of body into another, and as
to going from one
world to another. As to a part of ‘the ancient tradition,’ the first stanza of
the Mundaka-upanishad may be
compared.
245 CHAPTER IV, I.
a former birth perceived the self 1. He who properly perceives pleasure and pain to be inconstant, the body to be an unholy aggregate 2, and ruin to be connected with action , and who remembers that whatever little there is of happiness is all misery 4, he will cross beyond the fearful ocean of worldly life, which is very difficult to cross. He who understands the Pradhâna 5, though attacked by birth and death and disease, sees one principle of consciousness in all beings possessed of consciousness 6. Then seeking after the supreme seat, he becomes indifferent to everything 7. O best of men ! I will give you accurate instruction concerning it. Learn from me exhaustively, O Brâhmana the excellent knowledge concerning the eternal imperishable seat, which I am now about to declare.
CHAPTER IV.
He who becoming placid
8, and thinking of nought, may become absorbed in
the one receptacle , abandoning each previous element , he will cross
beyond
_________________________________________________
1 Arguna Misra says the strength of the impression in the former birth
would give him this knowledge in the subsequent birth.
2 Cf. Sanatsugâtîya, p. 155.
3 Cf. inter alia p. 256 infra.
4
Cf. Gîtâ, P. 79.
5 Otherwise called Prakriti, or nature.
6 Cf. Gîtâ, p.
124.
7 Cf. Gîtâ, p. iii.
8 We now begin, as Nîlakantha points out, the answer to the question put above
by Kâsyapa about the emancipation of the self.
Placid, Arguna Misra renders to
mean ‘silent, taciturn.’ See p. 234 supra.
9
The path of knowledge, says Arguna Misra; the Brahman, says Nîlakantha.
Abandoning each element = absorbing the gross into the subtle elements, and so
forth, Nîlakantha; abandoning each elementary mode of worship till one reaches
that of contemplating the absolute Brahman, Arguna Misra.
246 ANUGÎTÂ
(all) bonds. A man who is a friend of all, who endures all, who is devoted to
tranquillity 1, who has subdued his senses, and from whom fear and wrath
have departed, and who is self-possessed 2, is released. He who moves
among all beings as if they were like himself 3, who is self-controlled,
pure, free from vanity 4 and egoism, he is, indeed, released from everything. And
he, too, is released who is equable towards both life and death
5, and
likewise pleasure and pain, and gain and loss, and what is agreeable and odious
6 He who is not attached to any one, who contemns no one, who is free
from the pairs of opposites, and whose self is free from affections
7, he
is, indeed, released in every way. He who has no enemy, who has no kinsmen, who
has no child, who has abandoned piety, wealth, and lust altogether, and who has
no desire, is released. He who is not pious and not impious
8, who casts
off the merit or sin previously accumulated, whose self is tranquillised by the
exhaustion of the primary elements of the body 9, and who is free from the
pairs of opposites, is released. One who does no action 10, and who has
no desire, looks on this universe as
_________________________________________________
1 This, in the terminology of the Vedanta, means keeping the mind from
everything save ‘hearing’ &c. about the Brahman.
2 One who has his mind under his control. But see Gîtâ, p. 6.
3
Cf. Gîtâ, p. 71.
4 I. e. the desire to be honoured or respected, Arguna Misra. Cf. Sanatsugâtiya,
p. 161.
5
Who does not care when death comes.
6 Cf. p. 151 supra.
7
Cf. Gîtâ for all this, pp. 101, 103, 125, &c.
8 Cf. Katha,
p. 101.
9 Nîlakantha says this means the constituents of the body. Arguna Misra says,
‘Prâna or life-wind,’ &c. They are seven. See gloss on
Khândogya-upanishad, p.
441.
10 Because, says Arguna Misra, he has no desire. Nîlakantha says this
means an ascetic, sannyâsin.
247 CHAPTER IV, 13.
transient, like an
Asvattha tree 1, always full of birth, death, and old age
2. Having his
understanding always fixed upon indifference to worldly objects, searching for
his own faults 3, he procures the release of his self from bonds in no long time.
Seeing the self void of smell 4, void of taste, void of touch, void of
sound, void of belongings, void of colour, and unknowable, he is released. He
who sees the enjoyer of the qualities 5, devoid of qualities, devoid of
the qualities of the five elements 6, devoid of form, and having no
cause, is released. Abandoning by the understanding 7
all fancies bodily and
mental 8, he gradually obtains tranquillity
9, like fire devoid of
fuel. He who is free from all impressions 10, free from the pairs of
opposites, without belongings, and who moves among the collection of organs with
penance 11 he is indeed released. Then freed from all impressions, he attains to
the eternal
_________________________________________________
1
Cf. Gîtâ, p. iii, where Sańkara explains the name to mean ‘what
will not remain even till to-morrow.’
2 Cf. Gîtâ, p. 109, and other passages.
3
Arguna Misra has a different reading, which means ‘particularly observing the
evils of (the three kinds of) misery.’
4
Cf. Katha, p.119 : Mundaka, p. 267 ; and Mândukya, p.371.
5 Cf. Gîtâ, pp. 104, 105, and Katha, p. 112.
6 Nîlakantha says this refers to the gross elements, the next expression to
the subtle ones, and being free from these two, he is ‘devoid
of qualities,’
viz, the three qualities.
7 Cf. Gîtâ, p. 65.
8
I. e. those which cause bodily and mental activity.
9
Cf. Maitrî, p. 178. The original is the famous word ‘Nirvana.’
10 Scil.
derived from false knowledge, says Arguna Misra. Nîlakantha says all impressions
from outside oneself which are destroyed
by those produced from concentration of
mind, &c. See p. 391 infra.
11 I. e. all those operations by which the internal man is rendered pure
and free from all taints; see below, p.248, where Nîlakantha
renders it as ‘the
performance of one’s duty which is called penance.’ But see, too, pp. 74, 119, 166 supra. The meaning seems
to be that the
man in question lets his senses work, but does not permit himself to be in any
way identified with their operations.
Cf. Gîtâ, p. 64.
248 ANUGÎTÂ
Supreme Brahman, tranquil, unmoving, constant, indestructible
1.
After this I shall explain the science of concentration of mind, than which
there is nothing higher, and which teaches how devotees concentrating their
minds perceive the perfect self 2. I will impart instruction regarding it
accurately. Learn from me the paths 3 by which one directing the self within the
self perceives the eternal 4 principle. Restraining the senses, one should fix the
mind on the self; and having first performed rigorous penance
5, he should
practise concentration of mind for final emancipation. Then the talented
Brâhmana, who has practised penance, who is constantly practising concentration
of mind, should act on the precepts of the science of concentration of mind
6, seeing the self in the self by means of the mind
7. If such a good man is
able to concentrate the self on the self, then he, being habituated to exclusive meditation
8, perceives the self in the self. Being
_________________________________________________
1 Cf. the expressions at
Gîtâ, p. 45. ‘Unmoving,’ which occurs
at Îsa, p. l0, is there explained by Sańkara to mean ‘always the
same.’
The same sense is given by Mahîdhara. Weber’s Satapatha, p. 980.
2
‘Perfect’ would seem to mean here free from all bonds or taints, the absolute.
3
I. e. sources of knowledge, says Arguna Misra.
4
Cf. as to ‘directing the self within the self,’ Gîtâ, p. 69. Nîlakantha says,
‘paths, means of mental restraint, the self, mind; in the self
in the body.’
5
See p. 247, note ii. Nîlakantha’s note there referred to
occurs on this passage. See also p. 166, note i supra.
6 It is not easy to say what this science is. Is it Patańgali’s system
that is meant? No details occur to enable one to identify the
‘science.’
7
See note 4 above.
8 Nîlakantha has a very forced explanation of the original word,
which also occurs further on; he takes the meaning to be, ‘he who is
habituated
to that by which the One is attained, viz, meditation.’
CHAPTER IV, 25. 249
self-restrained and
self-possessed 1, and always concentrating his mind, and having his
senses subjugated, he who has achieved proper concentration of mind
2 sees the
self in the self. As a person having seen one in a dream, recognises him
afterwards saying, ‘This is he;’ so does one who has achieved proper
concentration of mind perceive the self 3. And as one may show the soft fibres,
after extracting them from the Muńga, so does a devotee see the self extracted
from the body. The body is called the Muńga; the soft fibres stand
4 for the
self. This is the excellent illustration propounded by those who understand
concentration of mind. When an embodied self properly perceives the self
concentrated 5, then there is no ruler over him, since he is the lord of the
triple world 6 He obtains various bodies as he pleases; and casting aside
old age and death, he grieves not and exults not, The man who
_________________________________________________
1 The original is the same as at Gîtâ, p. 63.
2 That is to say, one who has got the power of concentrating his mind as he
pleases; and the words ‘always concentrating’ &c., just
before, would mean ‘one
who always exercises that power.’
3
I. e. having perceived the self in the state of concentration, he sees the whole
universe to be the self in this state when the
concentration has ceased, Nîlakantha. Arguna Misra says, ‘having perceived the self at the time of concentration, he
recognises
it as the same at the time of direct perception,’ meaning,
apparently, the time of final emancipation.
4
I. e. the reality, which in this simile forms the substratum of what are called
the fibres; the simile is in the Katha-upanishad; see,
too, Sanatsugâtîya, p.
176.
5 “ I. e. on the supreme self, as above explained.
6
Cf. Sanatsugâtîya, p. 161; Svetâsvatara, p. 290; and
Brihadâranyaka, p. 218; .Khândogya, p.523; Aitareya, p.26;
Kaushîtaki, p.126.
250 ANUGÎTÂ
has acquired concentration of mind, and who is self-restrained, creates for
himself even the divinity of the gods 1; and abandoning the transient body, he
attains to the inexhaustible Brahman. When (all) beings are destroyed, he has no
fear; when (all) beings are afflicted, he is not afflicted by anything
2
He whose self is concentrated, who is free from attachment, and of a
tranquil mind, is not shaken by the fearful effects of attachment and affection
3, which consist in pain and grief
4. Weapons do not pierce him 5; there is
no death for him; nothing can be seen anywhere in the world happier than he.
Properly concentrating his self; he remains steady to the self; and freed from
old age and grief, he sleeps at ease. Leaving this human frame, he assumes
bodies at pleasure. But one who is practising concentration should never become
despondent 6. When one who has properly achieved concentration perceives the self
in the self, then he forthwith ceases to feel any attachment to Indra himself
7.
_________________________________________________
1 I do not quite understand the original. The other reading, dehatvam for
devatvam, is not more intelligible. But comparing the two, the meaning seems to
be, that the divinity of the gods, i. e. their qualities and powers as gods, are
within his reach, if he likes to have them.
2 Cf. Gîtâ, p. 107.
3 Affection is the feeling that a thing is one’s own; attachment is the
feeling of liking one has for a thing acquired with difficulty,
Arguna Misra.
4
Pain appears to be the feeling immediately following on hurt or evil suffered;
grief is the constant state of mind which is a later
result.
5
Cf. Yoga-sűtra Bhâshya, p. 208.
6 Cf. Gîtâ, p. 70. Despondency is the feeling that one has not acquired
‘concentration’ after much practice, and that therefore the
practice should be
abandoned.
7 The other reading here may be rendered, ‘Then forthwith Indra
himself esteems him highly.’
251 CHAPTER IV, 36.
Now listen how one habituated to exclusive meditation attains concentration.
Thinking 1 of a quarter seen before, he should steady his mind within and
not out of the city in which he dwells. Remaining within that city, he should
place his mind both in its external and internal operations in that habitation
in which he dwells. When, meditating in that habitation, he perceives the
perfect one, his mind should not in any way wander outside. Restraining the
group of the senses, in a forest 2 free from noises and unpeopled, he
should meditate on the perfect one within his body with a mind fixed on one
point. He
_________________________________________________
1 This is all rather mystical. Nîlakantha takes ‘city’ to mean ‘body,’
and ‘habitation’ to mean the műlâdhâra, or other similar mystic centre within
the body, where, according to the Yoga philosophy, the soul is sometimes to be
kept with the life-winds, &c. ‘Thinking of a quarter,’ &c., he explains to mean
‘meditating on the instruction he has received after studying the Upanishads.’ I
do not understand the passage well. ‘City’ for ‘body’ is a familiar use of the
word. Cf. Gîtâ, p. 65. The original word for habitation occurs at Aitareya-upanishad,
p. 199, where Sańkara explains it to mean ‘seat.’ Three ‘seats’ are
there mentioned,— the organs of sight, &c.; the mind; and the Akâsa in the heart.
There, too, the body is described as a ‘city,’ and Ânandagiri explains
habitation to mean ‘seat of amusement or sport.’ Here, however, the meaning
seems to be that one should work for concentration in the manner indicated, viz,
first fix the mind on the city where one dwells, then on the particular parts of
it oftenest seen before, then one’s own habitation, then the various parts of
one’s body, and finally one’s own heart and the Brahman within it. Thus
gradually circumscribed in its operations, the mind is better fitted for the
final concentration on the Brahman. As to external and internal operations, cf.
note 8, p. 247. The perfect one is the Brahman. Cf. Sanatsugâtîya, p.
171. As to âvasatha, which we have rendered by ‘habitation,’ see also Mândukya,
p. 340; Brihadâranyaka, p. 752 ; and the alternative sense suggested by
Sańkara on the Aitareya, loc. cit.
2 Cf. Maitrî-upanishad, p. 100.
252 ANUGÎTÂ
should meditate on his teeth 1, palate, tongue, neck, and throat
likewise, and also the heart, and likewise the seat of the heart. That talented
pupil, O destroyer of Madhu! having been thus instructed by me, proceeded
further to interrogate me about the piety required for final emancipation, which
is difficult to explain. ‘How does this food eaten from time to time become
digested in the stomach? How does it turn to juice and how also to blood? And
how, too, do the flesh, and marrow, and muscles, and bones—which all form the
bodies for embodied selfs—develop in a woman as that self develops? How, too,
does the strength develop? And how is it also about the removal of non-nutritive
substances 2, and of the excretions,
distinctly? How, too, does he breathe inwards or outwards? And what place does
the self occupy, dwelling in the self 3? And
how does the soul moving about carry the body ? And of what colour and of what
description is it when he leaves it? O sinless venerable sir! be pleased to
state this accurately to me.’ Thus questioned by that Brâhmana, O
Mâdhava! I replied 4, ‘O you of mighty
arms! O
_________________________________________________
1 Nîlakantha cites numerous passages from works of the Yoga philosophy in
illustration of this. He takes ‘heart’ to mean the
Brahman seated in the heart
(cf. Khândogya, p. 528), and ‘the seat of the heart’ to mean the one hundred and
one passages of the heart. The latter expression Arguna Misra seems to render by
‘mind.’ See also generally on this passage, Maitri-upanishad, p. 133, and
Yoga-sűtra III, 1 and 28 seq., and commentary there.
2 Literally, ‘those which are void of strength. I adopt Arguna Misra’s
reading. The other reading literally means ‘obstructions.’
3
The self here means the body, I take it. See p. 248 supra.
4
The reply does not appear here. Nîlakantha says that the succeeding chapters
contain it. Arguna Misra seems to say that the answer has been already given.
The context here is obscure.
253 CHAPTER IV, 51.
restrainer of your foes!
according to what I had heard. As one placing any property in his store-room
should fix his mind on the property 1, so placing one’s mind in one’s
body, and keeping the passages confined, one should there look for the self and
avoid heedlessness 2, Being thus always assiduous and pleased in the
self, he attains in a short time to that Brahman, after perceiving which he
understands the Pradhâna 3. He is not to be grasped by the eye, nor by any of the
senses. Only by the mind used as a lamp is the great self perceived
4. He has
hands and feet on all sides; he has eyes, heads, and faces on all sides; he has
ears on all sides; he stands pervading everything in the worlds. The soul sees
the self 6 come out from the body;’ and abandoning his body, he perceives
the self,— holding it to be the immaculate Brahman,—with, as it were, a mental
smile 7. And then depending upon it thus, he attains final emancipation
in me 8,
_________________________________________________
1 Nîlakantha says the original means household effects; Arguna Misra says
wealth, and adds, the mind is fixed on it from fear of
others finding it out.
2 Cf. Sanatsugâtîya, p. 152. Here, however, the sense is the
ordinary one.
3
I. e. all nature, that from which the universe is developed.
4
Cf. Katha, pp. I 17—130. See Sânti Parvan (Moksha) CCXL, 16.
5 Cf. Gîtâ, p. 103. The stanza occurs often in the Bhârata. This,
says Arguna Misra, answers the question ‘how the soul carries the
body.’ The
soul can do that as it is all-pervading.
6 The individual soul, which has acquired true knowledge, perceives the
self to be distinct from the body. See p. 249 supra.
7
I. e. at the false notions which he entertained. Nîlakantha says, ‘smile, i.e.
amazement that he should have been deceived by the
mirage-like course of worldly
life.’
8 I.e. final emancipation and assimilation with the supreme; ‘depending
upon it thus’ = taking refuge with the Brahman in the
way above stated.
254 ANUGÎTÂ
This whole mystery I have declared to you, O best of Brâhmanas
1! I will
now take my leave, I will go away; and do you too go away, O Brâhmana! according
to your pleasure.’ Thus addressed by me, O Krishna! that pupil, possessed of great penance,
—that Brâhmana of rigid vows,—went away as he pleased.
Vásudeva said:
Having spoken to me, O son of Prithâ! these good words relating to the piety
required for final emancipation, that best of Brâhmanas disappeared then and
there. Have you listened to this, O son of Prithâ! with a mind fixed on this one
point only 2 ?
For on that occasion, too, sitting in the chariot you heard
this same instruction . It is my belief, O son of Prithâ! that this is not
easily understood by a man who is confused, or who has not acquired knowledge
with his inmost soul purified 3. What I have spoken,
O chief of the descendants
of Bharata! is a great mystery even among the gods. And it has never yet been
heard by any man in this world, O son of Prithâ! For, O sinless one! there is no
other man than you worthy to hear it. Nor is it easily to be understood by one
whose internal self is confused. The world of the gods 4,
O son of Kuntî! is filled by those who perform
_________________________________________________
1
Arguna Misra says, the only questions among those stated above, which are of use
for final emancipation, have been here
answered. The others should be looked for
elsewhere.
2 The original words here are identical with those at Gîtâ, p.139.
3 I adopt Nîlakantha’s reading here. Arguna Misra reads
‘vigagdhena,’ which he explains to mean ‘one who eats kinds of
food incompatible
with one another.’ A third reading is ‘kritaghnena,’ ungrateful!
4
See Gîtâ, p. 84.
255 CHAPTER IV, 66.
actions. And the gods are not pleased with a cessation of the mortal form
1.
For as to that eternal Brahman, O son of Prithâ! that is the highest goal, where
one, forsaking the body, reaches immortality and is ever happy. Adopting this
doctrine, even those who are of sinful birth, women, Vaisyas, and Sűdras
likewise, attain the supreme goal. What then need be said of Brâhmanas, O son of
Prithâ 2 or well-read Kshatriyas, who are constantly intent on their own duties,
and whose highest goal is the world of the Brahman? This has been stated with
reasons; and also the means for its acquisition; and the fruit of its full
accomplishment, final emancipation, and determination regarding misery
3. O chief
of the descendants of Bharata! there can be no other happiness beyond this. The
mortal, O son of Pându! who, possessed of talents, full of faith, and energetic
4, casts aside as unsubstantial the whole substance of this world
5,
he forthwith attains the highest goal by these means. This is all that is to be
said, there is nothing further than this. Concentration of mind comes to him, O
son of Prithâ
who practises concentration of mind constantly throughout six months
6 .
_________________________________________________
1 Cf. Brihadâranyaka, p. 234, where Sańkara quotes the original stanza,
but with a reading which means, ‘And the gods are not pleased at mortals rising
above (them).’ That is a better reading.
2 See Gîtâ, pp. 85, 86, where the words are nearly identical with those
in the text.
3
This is not quite clear. Does ‘determination regarding misery,’ the original of
which is duhkhasya ka vinirnayah, mean
‘conclusion of all misery’? Comp. Gîtâ, p.
79.
4
Arguna Misra says this means assiduous.
5
I.e. wealth and so forth, says Nîlakantha. Cf. ‘human wealth’ at Sanatsugâtîya,
p. 161.
6 Cf. Maitrî-upanishad, p. 154. The copy of Arguna Misra’s
commentary which I have used, says that the Ânugîtâ ends here.
But, as we have
shown, there is a verse coming further on, which Sankarâkárya cites as from the
Ânugîtâ. In the printed
copies of the Mahâbhârata the next chapter is called the
Brahmanagîtâ.
256 ANUGÎTÂ
CHAPTER V.
On this 1, too, O chief of the descendants of Bharata! they relate this ancient
story, in the form of a dialogue, which occurred,
O son of Prithâ! between a
husband and wife. A Brâhmana’s wife, seeing the Brâhmana her husband, who had
gone through all knowledge and experience 2, seated in seclusion, spoke
to him thus : ‘What world, indeed, shall I go to, depending on you as my
husband, you who live renouncing all action, and who are harsh and undiscerning
3. We have heard that wives attain to the worlds acquired by their husbands. What
goal, verily, shall I reach, having got you for my husband?’ Thus addressed,
that man of a tranquil self, spoke to her with a slight smile: ‘O beautiful one!
O sinless one! I am not offended at these words of yours. Whatever action there
is, that can be caught by the touch 4, or seen, or heard, that only do the men of
action engage in as action. Those who are devoid of knowledge only lodge
5 delusion in
themselves by means of action. And freedom from action is not to be attained in
this world even for an
_________________________________________________
1 I. e. the questions at p. 252,
Nîlakantha; more probably,
perhaps, the ‘doctrine’ mentioned at p. 254 is what is alluded to.
2 Cf. Gîtâ, p. 57 and note.
3 Nîlakantha says this means ‘ignorant that the wife has no other support.’ Arguna
Misra interprets kînâsa to mean indigent’
instead of ‘harsh.’
4
So Arguna Misra. Nîlakantha’s reading and his interpretation of the passage are
different.
5
I follow Arguna Misra; the original literally means ‘restrain.’
257 CHAPTER V, 12.
instant
1. From birth to
the destruction of the body, action, good or bad, by act, mind or speech
2,
does exist among all beings.
While the paths 3 of action, in which the
materials are visible, are destroyed by demons 4, I have perceived by means of
the self the seat abiding in the self 5— the seat where dwells the Brahman free
from the pairs of opposites, and the moon together with the fire
6,
upholding all beings as the mover of the intellectual principle
7; the
seat for which 8 Brahman and others concentrating their minds worship that
indestructible principle, and for which learned men have their senses
restrained, and their selfs tranquil, and observe good vows. It is not to be
smelt by the nose, and not to be tasted by the tongue. It is not to be touched
by the sense of touch, but is to be apprehended by the mind. It cannot be
_________________________________________________
1 Cf. Gîtâ, pp. 52, 53 see also, as to freedom from action,
Gîtâ,p. 227.
2 I. e. thought, word, and deed. I have in the text kept to a more literal
rendering.
3
This is Nîlakantha’s reading and interpretation. Arguna Misra reads ‘actions
visible and invisible.’
4
Cf. inter alia Kumâra-sambhava II, 46.
5
I. e. says Arguna Misra, the safe place, within the body; and says Nîlakantha,
the seat called Avimukta, between the nose and
he brows; as to which cf. Gîtâ,
p. 67. In the Kenopanishad (p. 220) the word âyatana is used to signify a
means to the attainment
of the Brahman. [See: Secret Doctrine, vol 2,
p. 495,6. for more. Wizi ]
6 The moon and fire constitute the universe, says Arguna Misra. Cf.
Gîtâ,
p. ii 3. Nîlakantha interprets this more mystically as
referring to the
Idâ and Pingalâ arteries.
7
So Nîlakantha, but he takes it to stand for ‘vâyu’ or wind, as a distinct
principle. The sense is by no .means clear. But the moon
being the deity of the
mind also may, perhaps, be described as she is here, on that account.
8 This is Arguna Misra’s interpretation of the original locative.
258 ANUGÎTÂ
conquered by the eyes, and is entirely beyond the senses of hearing. It is
devoid of smell, devoid of taste and touch, devoid of colour and sound, and
imperishable 1. It is that from which this whole expanse
2 of the universe
proceeds, and on which it rests. From this the Prâna, Apâna, Samâna, Vyâna, and
Udâna also proceed, and into it they enter 3 . Between the Samâna and the Vyâna,
the Prâna and the Apâna moved. When that 4 is asleep, the Samâna and Vyâna also
are absorbed 5 and between the Prâna and the Apâna dwells the Udâna pervading all.
Therefore the Prâna and the Apâna do not forsake a sleeping person. That is
called the Udâna, as the life-winds are controlled 6 by it. And
therefore those who study the Brahman engage in penance 7 of which I am the goal
8 In
_________________________________________________
1
Cf. note 4., p. 247 supra, and p. 253.
2 Arguna Misra says this means the five great elements, the
eleven organs (active and perceptive, and the mind), the life-wind,
and the
individual soul.
3
The Prâna is at the nose, the Apâna at the arms, the Samâna at the navel, the
Vyâna pervades the whole body, and the Udâna
is at all the joints; cf. Yoga-sűtra
III, 38 seq. Nîlakantha says this explains how the ‘expanse’ (meaning, he says,
the operations of
the creation, &c.) ‘proceeds’ from the Brahman. See on the
life-winds, Brîhadâranyaka, p. 667; Khândogya, pp. 42—188;
Sâńkhyatattvakaumudî,
p. 96; Vedânta Paribhâshâ, p.4 p. 271 infra.
4
The self, Arguna Misra. Nîlakantha says, ‘the Prâna accompanied by the Apâna.’
5
I. e. into the Prâna and Apâna, Arguna Misra.
6 Nîlakantha derives the word thus, utkarshena ânayati.
7
I.e. the subjugation of the life-winds as indicated at Gîtâ, p. 61.
8 The
meaning of the passage as a whole is not very clear, and the commentators afford
but little help. The sense appears to be
this: The course of worldly life is due
to the operations of the life-winds which are attached to the self and lead to
its
manifestations as individual souls. Of these, the Samâna and Vyâna are
controlled and held under check by the Prâna and
Apâna, into which latter the
former are absorbed in sleep. The latter two are held in check and controlled by
the Udâna, which
thus controls all. And the control of this, which is the
control of all the five, and which is otherwise called penance, destroys the
course of worldly life, and leads to the supreme self.
[See: Secret Doctrine vol 2, p567-569, and 628 for further
explanations on these passages. Wizi ]
259 CHAPTER V, 21.
the interior
1, in the
midst of all these life-winds which move about in the body and swallow up one
another 2, blazes the Vaisvâna
fire 3 sevenfold. The nose, and the tongue,
and the eye, and the skin, and the ear as the fifth, the mind and the
understanding, these are the seven tongues 4 of the blaze of Vaisvânara. That which
is to be smelt, that which is to be drunk, that which is to be seen, that which
is to be touched, and likewise that which is to be heard, and also that which is
to be thought of, and that which is to be understood, those are the seven kinds
of fuel for me 5. That which smells, that which eats, that which sees, that which
touches, and that which hears as the fifth, that which thinks, and that which
understands, these are the seven great officiating priests 6. And mark this
always,
_________________________________________________
1 I. e. within the body.
2 As explained in note 8, p. 258.
3 This,
says Nîlakantha, explains the word ‘I’ in the sentence
preceding. Vaisvânara is a word often used to denote the self. The
Vishamaslokî
derives it thus, ‘that which saves all beings from hell;’ see the
Prasna-upanishad, pp. 167—188 (where seven
tongues are also referred to);
Mundaka, p. 292; Khândogya, p. 364; Mândukya, p. 341.
4 Cf. TaittirIya-âranyaka, p. 802.
5 I. e. the Vaisvânara. Cf. Taittirîya-âranyaka, p. 803 and gloss.
6 These I take to be the powers of hearing, &c., which are
presided over by the several deities; or, better, perhaps, they may mean
the
soul distinguished as so many with reference to these several powers; cf. Brihadâranyaka, p. 169;
Maitrî, p. 96; Prasna, pp.
214, 215; Kaushîtaki,
p. 96; Aitareya, p. 187; Khândogya p. 616. The latter sense is
accepted by Arguna Misra.
260 ANUGÎTÂ
O beautiful one! The learned sacrificers throwing (in) due form the seven
offerings into the seven fires in seven ways, produce them in their wombs
1;
namely , that which is to be smelt, that which is to be drunk, that which is to
be seen, that which is to be touched, and likewise that which is to be heard,
that which is to be thought of, and also that which is to be understood. Earth,
air, space, water, and light as the fifth, mind and understanding, these seven,
indeed, are named wombs. All the qualities which stand 2 as offerings are
absorbed in the mouth of the fire 3 and having dwelt within that dwelling are born
in their respective wombs 4. And in that very principle , which is the generator
of all entities, they remain absorbed during the time of deluge. From that
5 is
produced smell; from that is produced taste ; from that is produced colour; from
that touch is produced; from that is produced sound; from that doubt
6 is
produced; from that is produced determination. This is what they know as the
sevenfold production. In this very way was it 7
comprehended by the ancients.
Becoming perfected by the perfect sacrifice 8, they were perfectly filled with
light.’
_________________________________________________
1 The next clause explains this; that which is to be smelt is earth, and so on
throughout. The men who sacrifice all sensuous
objects, get such powers that
they can create the objects whenever they like. As to ‘in their wombs,’ see Yoga Bhâshya, p.
108.
2 I. e. are so treated in the above allegory.
3
I. e. the Brahman.
4
I.e. when the sacrificer wishes, as stated in note 1.
5
That principle—viz, the Brahman.
6 This is the operation of the mind, see Gîtâ, p. 57 note.
7
The Brahman, Arguna Misra. Or it may be the ‘sevenfold production.’
8 The wholesale sacrifice of all sensuous perceptions. The
root corresponding with perfect occurs three times in the original,
hence the repetition of perfect above.
261 CHAPTER VI, 6.
CHAPTER VI.
The Brâhmana said:
On this, too, they relate this ancient story. Learn now of what description is
the institution of the ten sacrificial priests 1. The ear
2, the skin, the
two eyes, the tongue, the nose, the two feet, the two hands, speech, the genital
organ, and the anus, these, verily, are ten sacrificial priests, O beautiful
one! Sound, touch, colour, and taste, smell, words, action, motion, and the
discharge of semen, urine, and excrement, these are the ten oblations. The
quarters, wind, sun, moon, earth and fire, and Vishnu also, Indra, Pragâpati,
and Mitra, these, O beautiful one! are the ten fires 3. The ten organs are the
makers of the offering; the offerings are ten, O beautiful one! Objects of
sense, verily, are the fuel; and they are offered up into the ten fires. The
mind is the ladle 4; and the wealth is the pure, highest knowledge
5. Thus
we have heard, was the universe duly divided 6 And the mind, which is the
instru-
_________________________________________________
1 Cf. Taittirîyahrâhmana, p. 411, and Âranyaka, p. 281.
2
Cf. Brihadâranyaka, p. 49. The reading in the printed edition of Bombay is
defective here.
3 See p. 337 seq., where all this is more fully explained. And cf. the
analogous Buddhistic doctrine stated at Lalita Vistara
(Translation by Dr. R.
Mitra), p. 11.
4 See Taittiriya-âranyaka loc. cit., and cf. Gîtâ, p. 61 ‘The wealth’ probably
means the Dakshinâ to be given to the priests, which
is mentioned at Gîtâ, p. 119.
5
The ‘priests’ here being the senses, the knowledge would accrue to them, as to
which cf. Gîtâ, p. 108.
6
See note 3.
262 ANUGÎTÂ.
ment of knowledge, requires everything knowable 1 as its offering. The
mind is within the body the upholder of the frame, and the knower is the
upholder of the body 2 That
3 upholder of the body is the Gârhapatya fire;
from that another is produced, and the mind which is the Âhavanîya; and into
this the offering is thrown. Then the lord of speech was produced
4; that
lord of speech looks up to the mind. First, verily, are words produced; and the
mind runs after them.
_________________________________________________
1
Each sense can only offer up its own perceptions—the mind
offers up all knowledge whatever.
2 Arguna Misra says this is an implied simile, the mind is an
upholder of the body as the ‘knower’ or self is.
3
Arguna Misra says this means ‘the mind.’ I think it better to take it here as
the self (see p. 238 supra), to which the ‘mind’
and the ‘other,’ mentioned
further on, would be subordinate; the ‘other’ Arguna Misra renders by the ‘group
of the senses.’
The senses are compared to fires at Gîtâ, p. 61. The passage at Taittirîya-âranyaka above cited refers only to the Gârhapatya
and Âhavanîya
fires. Nîlakantha’s text and explanation of this passage are, to my mind, not
nearly so satisfactory as
Arguna Misra’s.
4
In the Taittirîya-brâhmana and Aranyaka loc. cit., the equivalent of the original
word for ‘lord of speech’ here occurs, viz.
Vâkpati for Vâkaspati here; but that
is there described as the Hotri priest, and speech itself as the Vedî or altar.
The
commentator there interprets ‘lord of speech’ to mean the wind which causes
vocal activity, and resides in the throat, palate,
&c. As to mind and speech,
see also Khândogya, pp. 285—441, and comments of Sańkara there. The meaning of
this passage,
however, is not by any means clear to my mind. The Dasahotri
mantras in the Taittirîya are stated to be the mantras of the
Ishti, or
sacrifice, performed by Pragâpati for creation. It is possible, then, that the
meaning here is, that speech which is to be
learnt by the pupil, as stated
further on—namely, the Vedas—was first produced from that Ishti (cf. Kullűka on
Manu I, 21).
But to understand that speech, mind is necessary; hence it
is said to look up to the mind. The Brâhmana’s wife, however, seems
to
understand speech as ordinary speech, hence her question.
263 CHAPTER VI, 15.
The Brâhmana’s wife
said:
How did speech come into existence first, and how did the mind come into existence afterwards, seeing that words are uttered after they have been thought over by the mind? By means of what experience does intelligence come to the mind, and though developed, does not comprehend 1? What verily obstructs it?
The Brâhmana said:
The Apâna becoming lord changes it into the state of the Apâna in consequence.
That is called the movement of the mind, and hence the mind is in need of it
2
But since you ask me a question regarding speech and mind, I will relate to you
a dialogue between themselves. Both speech and mind went to the self of all
beings 3 and spoke to him thus , ‘Say which of us is superior; destroy our doubts,
O lord!’ Thereupon the lord positively said to speech, ‘Mind is superior .‘ But
speech thereupon said to him, ‘I, verily yield you your desires
4.‘
_________________________________________________
1 This, again, is to my mind very hard to understand. The original word for
‘intelligence’ is mati, which at Khândogya,
p. 514, Sańkara interprets thus: ‘intelligence is pondering, application
to (literally, respect for) the subject of thought.’
The original for
‘developed,’ Arguna Misra renders by ‘ mixed or assimilated with;’ and ‘does not
comprehend,’ he takes
to mean ‘does not understand—speech or words.’ This
question appears to be suggested by the last words of the previous speech.
2 These two sentences are again very obscure. Nîlakantha, as usual, deserts his
original, giving peculiar meanings to the words
without producing any authority. Arguna Misra is very meagre, and besides the MS. is very incorrect. See p.
264, note 5 infra.
3
I. e. Pragâpati, says Arguna Misra, which seems to be justified by the sequel.
Nîlakantha takes it to mean the individual self,
which doubtless is its meaning
elsewhere, e.g. Maitrî, p. 56.
4
I. e. speech conveys information on all matters, Arguna Misra;
as the means of acquiring desired fruit, visible or invisible,
is learnt by
speech, Nîlakantha. Cf. as to all this, Brîhadâranyaka upanishad, pp. 50
seq. and 261.
[ The next
several pages are quoted and elucidated at length in the Secret
Doctrine, vol 1, p94-96. Wizi ]
264 ANUGÎTÂ.
The Brâhmana 1 said:
Know, that in my view, there are two minds 2,
immovable and also movable. The immovable, verily, is with me; the movable is in
your dominion. Whatever mantra, or letter, or tone goes to your dominion, that
indeed is the movable mind 3. To that you are
superior. But inasmuch, O beautiful one! as you came personally to speak to me
(in the way you did) 4, therefore, O Sarasvati! you shall never speak
after hard exhalations 5. The goddess speech, verily, dwelt always between the Prâna and Apâna
6. But, O noble one, going with the Apâna
_________________________________________________
1
I.e. Nîlakantha says, ‘the Brâhmana named mind,’ alluding apparently to p.
310 infra. But the reading of some of the MSS., viz.
Brahman for the
Brâhmana, seems preferable, having regard to what follows. Apparently, the Brâhmana’s own speech should
begin at ‘The goddess speech’ further on.
2 Nîlakantha says, immovable=to be understood by the external senses; movable
=not perceptible by senses, such as heaven, &c.,
which is not quite
intelligible. Arguna Mirra says, the immovable mind is that of the teacher,
which is fixed, as it has not to learn
or acquire anything, while that of the
pupil is movable as acquiring new impressions and knowledge.
3
I. e. it is the movable mind which takes cognisance of the significations of all
mantras (sacred texts), letters, tones, in which, I
presume, sacred instruction
is conveyed. To this mind, speech is superior, as that mind only works on what
speech places
before it; but the mind which is ‘with’ Pragâpati, is superior to
speech as it is not dependent on speech like the other.
4
I.e. proudly, about her being the giver of desires to Brahman.
5
I. e., says Arguna Misra, the words will not come out with the Prâna life-wind
and convey any sense to the hearer, but will be
absorbed down into the Apâna
life-wind, and not be articulated as speech at all. Cf. Kaushîtaki, p. 41 ; Katha, p. 284 (with
glosses); and Khândogya, p. 42.
6 I.e., I presume, was dependent on the two life-winds named.
265 CHAPTER VI, 25.
wind 1, though impelled, in consequence of being without the Prâna, she ran up to Pragâpati, saying, ‘Be pleased 2, O venerable sir!’ Then the Prâna 3 appeared again nourishing speech. And therefore speech never speaks after hard exhalation. It is always noisy or noiseless. Of those two, the noiseless is superior to the noisy 4 speech . This excellent speech , like a cow, yields milk 5, and speaking of the Brahman it always produces the eternal emancipation. This cow-like speech, O you of a bright smile, is divine, with divine 6 power. Observe the difference of its two subtle, flowing forms 7.
The Brâhmana’s wife said:
What did the goddess of speech say on that occasion in days of old, when, though she was impelled with a desire to speak, words could not be uttered?
The Bráhmana said:
The speech which is produced in the body by
_________________________________________________
Cf. p. 353 infra. For this sense of the word ‘between,’ see p. 258 supra,
and Khândogya-upanishad, p. 623.
1 And not with the Prâna, so as to be articulated. Cf. p. 264.
2 I. e. to withdraw the ‘curse’ pronounced, as above stated.
3 After the curse was withdrawn, says Arguna Misra. Cf.
Brihadâranyaka, p. 317.
4 Since, says Arguna Misra, noiseless speech is the source of all
words—Vâńmaya. Perhaps we may compare Aitareya-brâhmana (Haug), p. 47.
5
Viz. Vâńmaya; milk, as a source of pleasure.
6 I e. enlightening, Arguna Misra. But, perhaps, the translation should
be, ‘has powers divine and not divine.’ As to this, cf.
Sâńkhya Bhâshya on III,
r, and Sânkhyatattvakaumudî, p. 118, and Wilson’s Sânkhya Kârikâ, p. 37
(Sanskrit), and
Svetâsvatara, p. 284 (gloss).
7
Arguna Misra refers to a ‘Satapatha text’ in praise of the subtle speech. I
cannot trace the text. But see Nirukta (Roth), pp. 167—187.
266 ANUGÎTÂ.
means of the Prâna 1, and which then goes into the Apâna, and then becoming assimilated with the Udâna leaves the body 2, and with the Vyâna envelopes all the quarters 3, then finally dwells in the Samâna 4. So speech formerly spoke. Hence the mind is distinguished by reason of its being immovable, and the goddess distinguished by reason of her being movable 5.
CHAPTER VII.
The Brâhmana said:
On this, too, O beautiful one! they relate this ancient story, which shows of
what description is the institution of the seven sacrificial priests
6
The
_________________________________________________
1
Cf. Khândogya, p. 285, and the passage there quoted by Sańkara as
well as Ânandagiri’s gloss. And see, too, p. 353 infra.
2 Viz, the part of it which specially appertains to speech—the throat, &c.
3
All the -nâdîs or passages of the body, Arguna Misra.
4
I. e. at the navel in the form of sound, as the material cause of all words.
There and in that condition speech dwells, after going
through the body, as
above stated. There, adds Arguna Misra, devotees are to meditate on speech.
5
This is not quite clear, but the meaning seems to be, that the merit of the
immovable mind consists in its unchangeability, and
that of speech in being the
cause of variations in the movable mind by conveying new knowledge and new
impressions. Cf. on
this result, Khândogya-upanishad, p. 482.
6 Arguna Misra says, the last chapter explained Prânâyâma, and this explains
Pratyâhâra. Prânâyâma is the restraint of the
life-winds, Pratyâhâra that of the
senses, according to the Yoga philosophy (see the quotation in the commentary at
Yoga-sűtra
III, 1, and see also pp. 141—145). Cf. also Gîtâ, p. 61. The Sapta-hotri-vidhâna as taught in the Taittirîya-brâhmana and
Âranyaka is to be
found a few pages after the pages referred to for the Dasahotri-vidhâna at p.
261 supra. And the other
Vidhânas also are to be found in the same parts of
those books.
267 CHAPTER VII, 12.
nose, and the eye, and the tongue, and the skin, and the ear as the fifth, mind and understanding, these are the seven sacrificial priests separately stationed. Dwelling in a minute space, they do not perceive each other. Do you, verily, O beautiful one! learn about these sacrificial priests, which are seven according to their several natures.
The Brâhmana’s wife said:
How is it these do not perceive each other, dwelling as they do in a minute space? What are their natures, O venerable sir? Tell me this, O lord!
The Brâhmana said:
Not knowing the qualities of anything is ignorance of it . Knowledge of the qualities is knowledge. And these never know the qualities of each other. The tongue, the eye, the ear likewise, the skin, the mind, and the understanding also, do not apprehend smells, the nose apprehends them. The nose, the eye, the ear likewise, the skin, the mind, and the understanding also, do not apprehend tastes, the tongue apprehends them. The nose, the tongue, the ear likewise, the skin, the mind, and the understanding also, do not apprehend colours, the eye apprehends them. The nose, the tongue, and next the eye, the ear, the understanding, the mind likewise, do not apprehend objects of touch, the skin apprehends them. The nose, the tongue, and the eye, the skin, the mind, and the understanding also, do not apprehend sounds, the ear apprehends them. The nose, the tongue, and the eye, the skin, the ear, and the understanding also, do not apprehend doubt, the mind apprehends it. The nose, the tongue, and the eye, the skin, the ear, and the mind
268 ANUGÎTÂ.
also, do not apprehend final determination, the understanding apprehends it. On this, too, they relate this ancient story,—a dialogue, O beautiful one! between the senses and the mind.
The mind said:
The nose smells not without me, the tongue does not perceive taste, the eye does not take in colour, the skin does not become aware of any object of touch. Without me, the ear does not in any way hear sound. I am the eternal chief among all elements 1. Without me, the senses never shine, like an empty dwelling, or like fires the flames of which are extinct. Without me, all beings, like fuel half dried and half moist, fail to apprehend qualities or objects, even with the senses exerting themselves 2.
The senses said:
This would be true as you believe, if you, without us, enjoyed the enjoyments
derived from our objects 3. If when we are extinct, there is pleasure and support
of life, and if you enjoy enjoyments, then what you believe is true ; or if when
we are absorbed 4 and objects are standing, you enjoy objects according to their
natures by the mere operation of the mind.
_________________________________________________
1
Cf. Kaushîtaki-upanishad, p. 93; Khândogya, p. 297; Maitrî,
p.158 and Brihadâranyaka, p. 284. The passages in the last two
works seem to be
identical ones.
2
I. e. in their respective operations.
3
The implication, of course, is, as Arguna Misra says, that this is not so, as
what is not perceived by the senses cannot be the
object of the mind’s
operations,—a proposition which reminds one of the maxim, ‘Nihil est in
intellectu quod non fuerit in sensu,’
apparently without Leibnitz’s limitation
of it. Cf. Archbishop Thomson’s Laws of’ Thought, p. 52.
4
As in asleep, &c.
269 CHAPTER VII, 27.
If again you think your power over our objects is constant
1, then take in
colours by the nose, take in tastes by the eye, take in smells by the ear, take
in objects of touch by the tongue, and take in sounds by the skin, and also
objects of 2 touch by the understanding. For those who are powerful have
no rules to govern them ; rules are for the weak. You should accept enjoyments
unenjoyed before; you ought not to enjoy what has been tasted
3 by others. As a
pupil goes to a preceptor for Vedic learning, and having acquired Vedic learning
from him, performs the directions of the Vedic texts, so you treat as yours
4 objects shown 5 by us, both past and future
6, in sleep and likewise wakefulness.
Besides, when creatures of little intelligence are distracted in mind, life is
seen to be supported, when our objects 7 perform their functions. And even after
having carried on numerous mental operations, and indulged in dreams, a
creature, when troubled by desire to enjoy, does run to objects of sense only.
One entering upon enjoyments, resulting from mental operations alone , and not
connected with objects
_________________________________________________
1 I.e. if you can enjoy objects independently of the senses, whenever you choose
to perform your operations. This, says Arguna
Misra, meets an objection which
might be made, that the mind at the time stated does not desire objects.
2 Sic in original. It comes twice,
3
Eating what has been tasted by another is a cause of degradation. Cf. Khândogya,
p. 81; Maitrî, p. 103; and p. 363 infra.
4
You incorrectly attribute to yourself the quality of apprehending them.
5
I. e. presented before you by us.
6
This is not quite clear. Arguna Misra has, ‘not past, not future;’ literally,
‘not come, not gone.’
7
Viz. smell, sound, &c.; not by the mere operations of the mind, but by obtaining
the objects, is life supported.
270 ANUGÎTÂ.
of sense, which is like entering a house without a door 1, always meets death, on the exhaustion of the life-winds 2, as a fire which is kindled is extinguished on the exhaustion of fuel. Granted, that we have connexions with our respective qualities, and granted that we have no perception of each other’s qualities; still, without us, you have no perception 3, and so long no happiness can accrue to you.
CHAPTER VIII.
The Brâhmana said:
On this, too, they relate an ancient story, O beautiful one! showing of what description is the institution of the five sacrificial priests. The learned know this to be a great principle, that the Prâna and the Apâna, and the Udâna, and also the Samâna and the Vyâna, are the five sacrificial priests.
The Brâhmana’s wife said:
My former belief was that the sacrificial priests were seven by their nature
4.
State how the great principle is that there are verily five sacrificial priests
5.
_________________________________________________
1 The senses are the doors of the house here, as they are among the doors
of the city at Gîtâ, p. 65.
2 Owing to the want of food, &c. Cf. Maitrî, p. 112, and
Khândogya, p. 422.
3 Perception of pleasure, says Arguna Misra; but he takes the subsequent
clause to mean this, ‘and without you no pleasure
accrues to us either.’ The
text is here in an unsatisfactory state.
4
As stated in the last chapter; some MSS. read ‘your’ for ‘my’ at the beginning
of the sentence.
5 Arguna Misra says that in this Pankahotri-vidhâna the five
chief Hotris only are stated for briefly explaining the Prânâyâma.
271 CHAPTER VIII, 7.
The Brâhmana said:
The wind prepared by the Prâna afterwards becomes the Apana. The wind prepared in the Apâna then works as the Vyâna. The wind prepared by the Vyâna works as the Udâna. And the wind prepared in the Udâna is produced as Samâna1. They formerly went to the grandsire, who was born first, and said to him, ‘Tell us which is greatest among us. He shall be the greatest among us 2.’
Brahman said :
He, verily, is the greatest, who being extinct, all the life-winds in the body of living creatures become extinct; and on whose moving about, they again move about. Now go where you like.
The Prâna said:
When I am extinct, all the life-winds in the body
_________________________________________________
1 Arguna Misra says, ‘The wind going to the Prâna, and being obstructed in
upward progress by the Prâna, goes to the Apâna, and
then unable to go
upwards or downwards, enters the passages or nâdîs of the body and becomes Vyâna.
In the same way Udâna,
by the collision of the two, produces sound in the
throat, and depends on Prâna and Apâna; so, too, the Samâna dwelling in the
navel and kindling the gastric fire is also dependent on those two.’ The meaning
seems to be that one life-wind is distributed in
the different places, and gets
different names, as stated, in the order mentioned. See Maitrî, p. 28.
2 A similar visit on the part of the Prânas (who, however, are not there
the life-winds only, but the Prâna life-wind and the active
organs) to Pragâpati
is mentioned at Brihadâranyaka-upanishad, p. 1016, and Khândogya, p. 297.
Cf. also Prasna, p. 178;
Brihadâranyaka, p. 327; and Kaushîaki, p. 63. See also,
generally, as to the life-winds and their functions, Brihadâranyaka, p. 280, and
Sańkara’s comment there; Yoga-sűtras III, 38, and comment; Cowell’s note at
Maitrî, p. 247; Sânti Parvan (Moksha Dharma), chap. 184,
st. 24—25; chap. 185, st.i seq.; and p. 258 supra.
272 ANUGÎTÂ
of living creatures become extinct; and on my moving about, they again move about. I am the greatest. See I am extinct.
The Brâhmana said:
Then the Prâna became extinct, and again moved about. Then the Samâna and Udâna also 1, O beautiful one! spoke these words, ‘You do not pervade all this here as we do. You are not the greatest among us, O Prâna, because the Apâna is subject to you 2.‘ The Prâna again moved about 3, and the Apâna 4 said to him.
The Apâna said:
When I am extinct, all the life-winds in the body of living creatures become extinct; and on my moving about, they again move about. I am the greatest. See I am extinct!